笑不活了,家人们。
谁能想到一个微信翻译,竟能逼疯上海老外们。
事情是这样的,上海不是实行社区团购嘛,于是老外们也纷纷加入到了微信群里。
这时问题来了,他们不懂中文呀。
但“万幸”的是,微信还好有个 翻译 功能。
巴特!!!它翻译的画风却是这样的……
原文 :我想撸狗了。
翻译 :I want to masturbate.
(喂喂喂,此“撸”非彼“撸”啊 )
然后群里有人温馨回复了一句:
有法斗要吗? (法国斗牛犬)
微信将其翻译为: You want a fight?
而这只是微信翻译 “神翻译” ,给上海老外们带来冲击和震撼的冰山一角。
此事一经微博博主 王天小天王 爆料,引来了大批网友们的关注。
屏幕前的友友们,估计都和博主一样的表情了吧:
微信翻译的那些神翻译
我们接着狗狗的话题,继续来看下微信翻译的“神操作”。
这不,另一个群里又有人说了:
我很震惊……我竟然做梦梦见了修狗。
修狗,是目前网络对“小狗”比较流行一种的称呼 (江湖人称“郭语”) 。
微信翻译的“打开方式”是这样的:
I was shocked……I had a dream about fixing a dog.
这可真真儿的成了在“修狗”哇。
除了狗狗的话题之外,群聊中的一个重要话题,那必然是“核酸检测结果”。
业主们会在微信群里上报检测结果:
三个人阴。
4人全阴。
然后……更离谱的翻译来了。
Three Vaginas :三个阴dao……
4 Total Vaginal Exposure :4个阴dao全部暴露……
然后网友们针对防疫话题的翻译,也提供了一个猛料:
回去迅速消杀,自己做好消杀。
这句话到了微信翻译里,却成了:
Go back and kill quickly. Kill yourself.
啊这……不好吧……
最后,连 货拉拉 的翻译也离谱到被博主“提名”了:
货拉拉司机= a lesbian driver 。
身为女TXL的网友站出来表示:
……
咱就是说,这翻译简直离了个大谱。
其它翻译器什么画风?
或许翻译成这样,有一部分原因是中文的一些词汇过于时髦了。
毕竟那些网络流行语,相信没听过的国人都不知道是什么意思。
那么同样是上述的那些原句,其它 “翻译选手” 又会有怎样的表现呢?
首先有请登场的是 有道翻译 。
先来挑战一下“狗狗”话题的翻译:
Round 1,有道翻译得分,0分。
接下来是“防疫”相关话题的语句翻译:
在这轮挑战中,有道翻译起码把 “阴” 翻译成 Yin , “货拉拉司机” 翻译为 “a truck driver” 。
但 “消杀” 的那句翻译还是有点离谱—— Go back and kill quickly. Do it yourself.
接下来有请登场的“选手”,是 DeepL 。
从结果上来看,7句话里也只有2句大致表达出了中文的本意。
而其余语句的翻译,还是那个味道……
最后有请登场的是 谷歌翻译 。
这次的画风就有些不一样!
终于是能把“撸狗”的本意翻译出来了—— pet a dog 。
以及2个带“阴”的语句,有一个能直接翻成 yin ;“货拉拉司机”也能翻译成“a truck driver”。
……
不过机翻这事,不只是在日常生活中会有乌龙。
就连搞学术,有时候也逃不过一劫。
翻译这事,论文降重也躲不掉
就好比拿 “论文降重” 这件事来说吧。
有一种降重的方式,就是暴力地进行一波 “中译英再英译中” 。
然后,就可能会出现这样的大乌龙:
“半导体” 改成了 “零点五导体” 。
“北京奔驰” 变成了 “京城奔跑” 。
……
所以总结来看,一方面可能是中文的某些词语过于潮流,机翻软件确实是跟不上。
但另一方面也在提醒着我们一点——
机翻虽省事,但不要太依赖哦。
One More Thing
微信翻译这件事被曝出来之后,我们也亲测了一下翻译质量:
翻译得也太精准了吧!
然鹅,若是换个说法呢?